Pintura y poesía

Pintura y poesía

lunes, 30 de diciembre de 2019

Cui Hao o Ts'ui Hao (崔颢). El Pabellón de la Grulla Amarilla (黄鹤楼).

La torre de la grulla amarilla
Xia Yong (夏永) Dinastía Yuan (1271 a 1368).
Museo Provincial de Yunnan, Kunming, República Popular China.

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁
Hace mucho tiempo uno se fue montando a la grulla amarilla, todo lo que quedó es la Torre de la Grulla Amarilla.
Cuando la grulla amarilla se vaya nunca volverá, por mil años las nubes vagaban despreocupadamente.
El río claro refleja cada árbol de Hanyang, las hierbas aromáticas crecen exuberantes en la Isla del Loro.​
Al ponerse el sol, ¿qué dirección lleva a mi ciudad natal? Uno no podía evitar la sensación de melancolía en el río brumoso.

Fuente: wikipedia.org

El hombre en la antigüedad, ya ha montado, se va en la Grulla Amarilla.
En esta tierra queda vacío, el Pabellón de la Grulla Amarilla.
La Grulla Amarilla una vez ida, nunca más volverá.
Nubes blancas por mil años, lejano, lejano el vacío.
En el río soleado, nítidos, nítidos, los árboles Han-yang.
Hierbas fragantes, lujosas, lujosas, en la Isla de los Loros.
El Sol tardío se pone, ¿dónde está mi hogar?
Las olas neblinosas sobre el río, traen pena al hombre.

Traducción: Roberto Curto

Cui Hao o Ts'ui Hao - (Chinadinastía Tang, 704? – 754).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.