Pintura y poesía

Pintura y poesía

domingo, 17 de noviembre de 2019

Mervyn Peake. Dead rat (Rata muerta). Traducción de Miriam E. Castillo Castro

La escarcha (1885)
Óleo sobre lienzo
Claude Monet (Francia, 1840 - 1926)
Colección privada

Were I a farmer I would call you vermin
Because you'd be the villain of my crops
And gnaw my wealth, but I am not a farmer,
But only one that walks the farmer's fields,
And so when I came on your stiffen'd body
Lying alone and flowered with frost, your eyeballs
Glazed and your little front paws so beseeching
Crossed on your breast and pink like human fingers,
And when I saw your deadness in the frozen
Light of the winter morning, I, unmanly,
Unfarmerly, and most impractically
Felt that rats even have a right to live
And knew that there was beauty in your body
Dusted with starry marvels of bright frost,
And beauty in the little hands you crossed
Upon your breast before you died this morning.

------------

Si fuera granjero te llamaría plaga
pues serías el villano de mi siembra
y roerías mis ganancias, pero no soy granjero
sino el que atraviesa sus campos
y cuando me encontré tu cuerpo tieso
yaciendo solo y escarchado, las bolas de tus ojos
vidriosos y tus patitas delanteras así suplicantes
cruzadas en tu pecho y rosadas como dedos humanos,
y cuando vi tu mortandad en la congelada
luz de una mañana de invierno, yo, deshumanamente,
desgranjeramente, y sobre todo, imprácticamente,
sentí que también las ratas tienen derecho a vivir
y supe que había belleza en tu cuerpo
espolvoreado con centelleantes perlas de una escarcha luminosa
y belleza en tus manitas cruzadas
sobre tu pecho antes de morir esta mañana.

1944

Mervyn Peake (Reino Unido, 1911 - 1968). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.