Pintura y poesía

Pintura y poesía

martes, 28 de julio de 2015

Anónimo. Antigua poesía budista. La serpiente (del Sutta Nipata, traducido del pali por Fernando Tola y Carmen Dragonetti). Sutta II: Dhaniya.

Mandala Garbhadhatu, Taizo-kai o Matriz del Mundo
Tesoro nacional de Japón, período Heian
Templo Kyogoku-ji (Toji 東 寺)
Tokio, Japón.

Sutta II: Dhaniya

Diálogo entre el vaquero Dhaniya y el Bhagavant, Buda. Contraposición entre las aspiraciones del hombre común, que lo mantienen aferrado a los bienes de este mundo, y el desapego radical que caracteriza a Buda. Diálogo final entre Mara, el Maligno, que exalta el apego como fuente de placer y Buda que exalta el desapego como medio de eliminar el sufrimiento producido por el apego.

El vaquero Dhaniya:

“He cocinado mi arroz,
he ordeñado mis vacas,
vivo con los míos en la orilla del Mahï,
mi choza está techada,
mi fuego está encendido -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“Estoy libre de cólera,
libre de aridez mental,
paso sólo una noche en la orilla del Mahï
mi choza está descubierta,
mi fuego está extinguido -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.


El vaquero Dhaniya:

“No tengo ni tábanos ni mosquitos,
mis vacas pacen en la pradera de crecidos pastos,
pueden soportar la lluvia que sobrevenga –
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“He construido una balsa
firmemente ensamblada,
he cruzado, he llegado a la otra orilla,
venciendo la corriente,
ya no tengo necesidad de balsa,
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El vaquero Dhaniya:

“Mi pastora es dócil, honesta,
hace mucho tiempo que vive conmigo,
es agradable,
y nada malo oigo acerca de ella -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“Mi mente es dócil, liberada,
hace mucho tiempo que está disciplinada,
que está bien controlada,
mal en verdad no existe en mi -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El vaquero Dhaniya:

“Me sostengo con lo que yo mismo gano,
mis hijos viven conmigo, son sanos,
y nada malo oigo acerca de ellos -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“No soy servidor de nadie,
con lo que he ganado voy por todo el mundo,
ya no tengo necesidad de paga -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El vaquero Dhaniya:

“Tengo vacas, tengo terneros,
tengo vaquillas preñadas,
y vaquillas para aparear;
tengo también un toro,
señor del rebaño -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“No tengo vacas, no tengo terneros,
No tengo vaquillas preñadas,
ni vaquillas para aparear;
ni tampoco tengo aquí un toro,
señor del rebaño -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El vaquero Dhaniya:

“He clavado postes firmes,
las cuerdas de cáñamo son nuevas
y están bien trenzadas,
ni los terneros podrían romperlas -
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

El Bhagavant:

“Como un toro rompiendo sus ataduras,
como un elefante destruyendo las lianas,
yo no regresaré más a un seno materno –
ahora, si lo deseas, llueve dios”.

Y justo entonces
una gran nube comenzó a llover
anegando valles y colinas.
Oyendo al dios llover,
Dhaniya dijo esto:

“¡No ha sido pequeño el logro
de nosotros que hemos visto al Bhagavant!
Oh tú, que sabes ver,
tomamos refugio en ti
¡oh gran muni, sé tú nuestro maestro!

Mi pastora y yo dóciles,
hemos de llevar una vida de pureza,
bajo la disciplina del Bien Encaminado;
yendo más allá del nacimiento y de la muerte,
hemos de poner fin al sufrimiento”.

— — — — —

Mara, el Maligno:

“Goza con sus hijos el que tiene hijos,
goza con sus vacas el que tiene vacas,
los apegos son los goces del hombre,
no goza el que no tiene apegos”.

El Bhagavant:

“Sufre por sus hijos el que tiene hijos,
Sufre por sus vacas el que tiene vacas,
los apegos son los sufrimientos del hombre,
no sufre el que no tiene apegos”.


Del Sutta Nipata, traducido del pali por Fernando Tola y Carmen Dragonetti

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.