Familia de cisnes (1899/1900)
Henri-Edmond Cross (Francia, 1856 - 1910)
Óleo sobre lienzo
Colección privada
The trees
are in their autumn beauty,
The woodland
paths are dry,
Under the
October twilight the water
Mirrors a
still sky;
Upon the
brimming water among the stones
Are
nine-and-fifty swans.
The
nineteenth autumn has come upon me
Since I
first made my count;
I saw,
before I had well finished,
All suddenly
mount
And scatter
wheeling in great broken rings
Upon their
clamorous wings.
I have
looked upon those brilliant creatures,
And now my
heart is sore.
All's
changed since I, hearing at twilight,
The first
time on this shore,
The
bell-beat of their wings above my head,
Trod with a
lighter tread.
Unwearied
still, lover by lover,
They paddle
in the cold
Companionable
streams or climb the air;
Their hearts
have not grown old;
Passion or
conquest, wander where they will,
Attend upon
them still.
But now they
drift on the still water,
Mysterious,
beautiful;
Among what
rushes will they build,
By what
lake's edge or pool
Delight
men's eyes when I awake some day
To find they
have flown away?
Los árboles están en
plena belleza otoñal,
y los senderos del
bosque están secos,
en el crepúsculo de
octubre el agua
refleja un cielo
quieto;
sobre el agua que
desborda las piedras
hay cincuenta y nueve
cisnes.
Diecinueve otoños me
cayeron encima
desde la primera vez
que los contara;
y vi, mucho antes de
haber terminado
que todos de repente
vuelo alzaban
dispersándose en
grandes anillos rotos
en revuelo de alas
clamorosas.
Yo apreciaba esas
criaturas brillantes
y hoy mi corazón está
dolido.
Todo cambió desde
que, al oír en el ocaso,
por primera vez en
esta costa
sobre mi cabeza el
tañer de sus alas
con paso más ligero
caminara.
Frescos aún, amante
con amante,
chapotean en las frías
y afables corrientes
o por el aire ascienden.
Sus corazones no han
envejecido;
vagan a su antojo,
pues pasión o conquista
aún los esperan.
Flotan ahora sobre el
agua tranquila,
misteriosos y bellos.
¿Entre qué juncos se
asentarán,
al borde de cuál lago
o estanque
deleitarán los ojos
de los hombres
cuando despierte yo
algún día
para descubrir que se
han volado?
Traducción: Delia Pasini
William Butler Yeats (Irlanda, 1865 – 1939).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.