La creación de los astros y las plantas (1511)
Miguel Ángel Buonarroti (Italia, 1475 - 1564)
Fresco
Capilla Sixtina, Ciudad del Vaticano.
Nah
sind wir, Herr,
nahe und greifbar.
Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.
Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.
Zur Tränke gingen wir, Herr.
Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.
Es glänzte.
Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.
Bete, Herr.
Wir sind nah.
nahe und greifbar.
Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.
Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.
Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.
Zur Tränke gingen wir, Herr.
Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.
Es glänzte.
Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.
Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.
Bete, Herr.
Wir sind nah.
Cerca
estamos, Señor,
cercanos
y asibles.
Asidos
ya, Señor,
unos en
otros incrustados, como si fuera
el
cuerpo de cada uno de nosotros
tu
cuerpo, Señor.
Reza,
Señor,
rézanos,
estamos
cerca.
Torcidos
íbamos, íbamos a inclinarnos
sobre
la hondonada y la laguna.
Al
abrevadero íbamos, Señor.
Era
sangre, era,
lo que
derramabas, Señor.
Brillaba.
Nos
arrojó tu imagen a los ojos, Señor,
ojos y
boca tan abiertos y vacíos, Señor.
Hemos
bebido, Señor.
La
sangre y la imagen que había en la sangre, Señor.
Reza,
Señor.
Estamos
cerca.
Traducción:
Daniel Nahmías y Juan Navarro.
Paul Celan (Rumania/Francia, 1920 – 1970).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.