Desnudo recostado
Amadeo Modigliani
Óleo sobre lienzo
Museo de Arte Moderno de Nueva York
Edge
(her last poem)
The woman is
perfected.
Her dead
Body wears the smile
of accomplishment,
The illusion of a
Greek necessity
Flows in the scrolls
of her toga,
Her bare
Feet seem to be
saying:
We have come so far,
it is over.
Each dead child
coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now
empty.
She has folded
Them back into her
body as petals
Of a rose close when
the garden
Stiffens and odors
bleed
From the sweet, deep
throats of the night flower.
The moon has nothing
to be sad about,
Staring from her hood
of bone.
She is used to this
sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Límite
(su último poema)
La mujer alcanzó la perfección.
Su cuerpo muerto muestra la sonrisa de realización,
la apariencia de una necesidad griega
fluye por los pergaminos de su toga,
sus pies desnudos parecen decir,
hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes,
uno a cada pequeña jarra de leche ahora vacía.
Ella los ha plegado de nuevo hacia su cuerpo;
así los pétalos de una rosa cerrada,
cuando el jardín se envara
y los olores sangran de las dulces gargantas
profundas de la flor de la noche.
La luna no tiene por qué entristecerse,
mirando con fijeza desde su capucha de hueso.
Está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus negros crepitan y se arrastran.
Sylvia Plath (Estados Unidos, 1932, 1963)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.