Mujer con sombrilla
Auguste Renoir
Óleo sobre lienzo
Museo Thyssen-Bortemisza
Aullaba en torno mío la calle.Alta, delgada,
de riguroso luto y dolor soberano
una mujer pasó; con mano fastuosa
levantando el festón y el dobladillo al vuelo.
una mujer pasó; con mano fastuosa
levantando el festón y el dobladillo al vuelo.
Ágil y noble, con su estatura de estatua.
Yo bebía crispado como un loco en sus ojos,
cielo lívido donde el huracán germina,
la dulzura que hechiza y el placer que da muerte.
Yo bebía crispado como un loco en sus ojos,
cielo lívido donde el huracán germina,
la dulzura que hechiza y el placer que da muerte.
¡Un relámpago!… ¡Luego la noche! -Fugitiva
beldad cuya mirada renacer me hizo al punto.
¿Solo en la eternidad podré verte de nuevo?
beldad cuya mirada renacer me hizo al punto.
¿Solo en la eternidad podré verte de nuevo?
¡En otro sitio, lejos, muy tarde, acaso nunca!
Pues no sé a dónde huyes, ni sabes dónde voy,
¡Tú a quien yo hubiese amado! ¡Sí, tú, que lo supiste!
Pues no sé a dónde huyes, ni sabes dónde voy,
¡Tú a quien yo hubiese amado! ¡Sí, tú, que lo supiste!
(de Las flores del mal)
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
(de Les Fleurs du mal)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.