Pintura y poesía

Pintura y poesía

martes, 12 de julio de 2016

Patrick Kavanagh. Innocence (Inocencia).

La colcha de Patrick
Barrie Maguire
Óleo sobre lienzo
Irlanda

Innocence

 
They laughed at one I loved -
The triangular hill that hung
Under the Big Forth. They said
That I was bounded by the whitethorn hedges
Of the little farm and did not know the world. 
But I knew that love's doorway to life
Is the same doorway everywhere. 
 
Ashamed of what I loved
I flung her from me and called her a ditch
Although she was smiling at me with violets.
 
But now I am back in her briary arms;
The dew of an Indian Summer morning lies
On bleached potato-stalks -
What age am I?
 
I do not know what age I am,
I am no mortal age;
I know nothing of women,
Nothing of cities,
I cannot die
Unless I walk outside these whitethorn hedges.
 

Inocencia

Se rieron de mi amada…
la colina triangular que pendía
bajo Big Forth. Dijeron
que estaba encadenado a los setos de espino
de la vieja granja y no conocía el mundo.
Pero yo sabía que la puerta del amor a la vida
es la misma puerta en todas partes.

Avergonzado de la que amaba,
la arrojé de mí y la llamé zanja,
aunque me sonreía con violetas.

Pero ahora he vuelto a sus brazos de brezo;
el rocío de San Martín cubre
los tallos blanqueados de las patas.
¿Qué edad tengo?

No sé mi edad,
no tengo edad mortal.
Nada sé de mujeres,
nada sé de ciudades,
no puedo morir
si no salgo de estos setos de espino.


Traducción: Fruela Fernández

Patrick Kavanagh (Irlanda, 1904 – 1967)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar. Tu comentario será leído y publicado pronto.